'오징어게임' 검색 분석 결과

분석 대시보드

새 검색 또는 수정

요약 통계

총 스레드 수
9
총 좋아요
5,793
총 리포스트
27

검색 결과 스레드 (점수 순 정렬)

로그인 필요

콘텐츠를 보려면 로그인이 필요합니다

로그인하고 원하는 스레드 정보를 분석해보세요.

1위
1uv_angeline
2025년 06월 29일
점수
2,751

오겜3 말많은데,, 임산부,, 게임참여 그렇다쳐,, 애기 그케 낳는다고??? 애기 그케 순하다고??? 애기 그케 막 모서리에 둔다고?? 황감독님 애기없지??

2위
vanessaminjoo
2025년 01월 12일
점수
2,393

오징어게임 감독은...앞으로 인터뷰 금지시켜... 이외에도 망언이 넘나 많은데 이게 최고네ㅋㅋㅋㅋ 나는 코로나가 없었다면 오징어게임이 이렇게 뜨진 못했을거라봄.. 10년간 안팔린 작품엔 이유가 있는법인데 초심 다 잃은듯

3위
jun_suh_lee
1일 전
점수
1,748

오징어게임 시즌3 막바지에 성기훈이 다음과 같은 대사를 한다. "우린 말이 아니야." 여기서 말은, 장기판이나 체스판의 말을 뜻한다. 영어로 번역하면 'we are not pieces on a chessboard.' 혹은 'we are not pawns on a chessboard.' 정도가 되겠다. 오징어게임은 시즌1의 경우 넷플릭스 시리즈 전세계 1위를 했고, 시즌2,3는 영어권 사람들이 많이 볼거라고 예상할 수 있었다. 그런데 위 대사의 번역을 어떻게 했냐면................ 'we are not horses.' 미친다 진짜. 영어를 못하면 번역을 하지 말아주세요.

jun_suh_lee
1일 전
점수
1,748

오징어게임 시즌3 막바지에 성기훈이 다음과 같은 대사를 한다. "우린 말이 아니야." 여기서 말은, 장기판이나 체스판의 말을 뜻한다. 영어로 번역하면 'we are not pieces on a chessboard.' 혹은 'we are not pawns on a chessboard.' 정도가 되겠다. 오징어게임은 시즌1의 경우 넷플릭스 시리즈 전세계 1위를 했고, 시즌2,3는 영어권 사람들이 많이 볼거라고 예상할 수 있었다. 그런데 위 대사의 번역을 어떻게 했냐면................ 'we are not horses.' 미친다 진짜. 영어를 못하면 번역을 하지 말아주세요.

a_passing_thought31
2025년 06월 27일
점수
1,232

오징어게임3를 민주파출소에 신고한 이유. '전라도 섬 지역 비하.'

dubaint.partners
2025년 06월 30일
점수
848

오징어게임3 제일 어처구니 없던 장면 탑은 이거지.. 참가자들 학살하고 나온 프론트맨 : "다들 수고했고 낚시나 한번 땡길까?" 참가자 모집책 공유 : 와 월척이다 월척 우리 다같이 사진 한번 찍어야죠? 박선장 : 잇힝 사진관에서 사진 찾으면 집에 붙여놔야지.. 참 화기애애한 낚시동호회 납셨다 ㅋㅋㅋ

gadami27.9
28일 전
점수
551

솔직히 민수 숨겨진 역할이 있는줄알았는데 실망임

ddargiyami
20분 전
점수
51

주변이어수선해서나만합성함

hnjn_ryu
3시간 전
점수
6

시즌 1이 나온지 벌써 4년이나 됐지요. 저도 저 장면 볼 당시에는 경마 이야기는 까먹었었습니다. 시즌 1을 졸면서 보지 않았지만요 (세 시즌 중 제일 재밌게 본 시즌이니…). 그게 시즌 1 마지막에 프론트맨의 대사에 대한 답변이라는 건 기억했지만, 그 원 대사의 비유가 경마였는지 장기였는지는 까먹었었거든요. 장기말로 이해해도 맥락의 측면에서 봤을 때 (주인공 서사의 완성을 놓치는 아쉬움은 있지만) 큰 문제는 없습니다. 오징어게임 자체가 결국 VIP들끼리 벌이는 게임인데, 그걸 VIP처럼 수동으로 관전만 하든 (경마) 또는 프론트맨처럼 능동적으로 게임 룰 등을 조작하든 (장기와 유사), 결국 유흥을 위한 도구로 취급한다는 건 유사하니까요.